Как переводится стс: как и где получить, расшифровка аббревиатуры

Каналу СТС исполняется 20 лет

Каналу СТС исполняется 20 лет

Юбилейный год он встречает во всеоружии

Когда-то создатели телеканала рассказывали, что аббревиатура СТС расшифровывается как «Сеть телевизионных станций». Эта сеть заработала в эфире 1 декабря 1996 года. Уже тогда канал вещал не только в столице, но и в некоторых регионах. Его программная сетка состояла в основном из развлекательных телешоу, мультфильмов и сериалов, и на протяжении двух десятилетий телеканал раскрывал для зрителей новые грани развлечений.

За 20 лет СТС стал домом для героев популярных зарубежных проектов «Беверли-Хиллз 90210», «Альф», «Зачарованные», «Тайны Смолвиля» и других. Дети и их родители открывали для себя новое в познавательных шоу «Самый умный» и «Галилео», а телепроекты «Детали» и «Истории в деталях» становились настоящим прорывом в отечественной развлекательной журналистике. СТС рассказывал трогательные истории в отечественных сериалах «Бедная Настя», «Маргоша», «Не родись красивой», пугал таинственными происшествиями в «Закрытой школе» и мураниями из «Выжить После», пересекал границы в сценариях и телепроизводстве, снимая в Лондоне («Лонdонграd») или на палубе круизного лайнера («Вечный отпуск»).

Поднимал важные вопросы воспитания: с успехом «Кадетства» рос конкурс в суворовские училища, а после премьеры «Молодежки» переполнялись хоккейные секции по всей стране.

СТС открывал двери на российское ТВ таким мировым телехитам, как «МастерШеф» и «Взвешенные люди». И, конечно, всегда оставался «кнопкой», где можно найти юмор на любой вкус: «Слава богу, ты пришел!», «Хорошие шутки», «Даешь молодежь!», «6 кадров» и «Уральские пельмени» расходились на цитаты, а смешные сериалы «Моя прекрасная няня», «Папины дочки», «Воронины», «Восьмидесятые» или «Кухня» независимо от года выхода в эфир становились суперхитами.
 
«Для меня СТС всегда был одним из символов современного  российского медиапространства, – признается нынешний директор канала Дарья Легони-Фиалко. – И это невероятная удача возглавлять канал, на контенте которого ты сформировался как профессионал. Я рада поздравить с 20-летием коллег, стоявших у истоков канала и работавших на нем в разные годы, а главное – всех тех, кто прямо сейчас продолжает творить новую историю СТС».

В честь своего 20-летия канал выпустил трогательный ролик, посвященный прошлому и будущему СТС.

 


01.12.2016 Автор: Артур Чачелов

Самое читаемое

Студия Warner Bros. запретила телеканалам холдинга НМГ показывать свои фильмы

Подробнее

Обзор изменений графика релизов России с 14 по 20 ноября

Подробнее

Компания «Атмосфера кино» объявила о партнерстве с крупнейшей частной киносетью Беларуси

Подробнее

Премия АПКиТ открыла прием заявок на участие

Подробнее

Министерство культуры поддержит в 2023 году 66 кинофестивалей

Подробнее

Стали известны финалисты конкурса для будущих шоураннеров «5 пилотов для Okko»

Подробнее

Александр Акопов назначен заместителем гендиректора НМГ и гендиректором СТС

Подробнее

Названа новая дата проката фильма Гая Ричи «Операция «Фортуна»: искусство побеждать»

Подробнее

Онлайн-кинотеатры предлагают поправку к закону об ЛГБТ-пропаганде

Подробнее

Предварительная касса четверга: «Покерфейс» стартует с первой строчки

Подробнее

Российские кинокомпании представят свои проекты на индийском кинорынке Film Bazaar

Подробнее

Онлайн-кинотеатр Okko перешел во владение своего топ-менеджмента

Подробнее

Предпродажи уикенда: «Чинк: Хвостатый детектив» вырвался вперед

Подробнее

Онлайн-кинотеатр Kion увеличил базу подписчиков до 5,7 млн

Подробнее

Предварительная касса уикенда: седьмой раз подряд лидером становится «Сердце пармы»

Подробнее

В Москве состоялась премьера фильма «Покерфейс»

Подробнее

Боб Айгер возвращается на пост главы Disney

Подробнее

Прогноз кассовых сборов России на уикенде 17–20 ноября

Подробнее

В Москве прошла премьера фильма «Наша зима»

Подробнее

Обзор новинок проката на уикенде 24-27 ноября 2022 года

Подробнее

Имя Стс: значение имени, происхождение, судьба, характер, национальность, перевод, написание

Что означает имя Стс? Что обозначает имя Стс? Что значит имя Стс для человека? Какое значение имени Стс, происхождение, судьба и характер носителя? Какой национальности имя Стс? Как переводится имя Стс? Как правильно пишется имя Стс? Совместимость c именем Стс — подходящий цвет, камни обереги, планета покровитель и знак зодиака. Полная характеристика имени Стс и его подробный анализ вы можете прочитать онлайн в этой статье совершенно бесплатно.

Содержание толкования имени

Анализ имени Стс

Имя Стс состоит из 3 букв. Имена, состоящие их трех букв, обычно дают людям, поведение которых отличает решительность. Приняв некую идею в качестве руководства к действию, такой человек не остановится не перед чем для достижения результата. Проанализировав значение каждой буквы в имени Стс можно понять его тайный смысл и скрытое значение.

  • С — стремятся достичь материальной устойчивости, обладают здравым смыслом; раздражительны, властолюбивы, могут быть капризными. Познавательность, желание доводить любое дело до конца, умение докопаться до истины. Понимают своё жизненное предназначение. Умение приспосабливаться к обстоятельствам.
  • Т — творческие, чувствительные люди; обладают высокой интуицией, находятся в постоянном поиске правды. Часто желания не совпадают с возможностями. Стремятся сделать все быстро, не откладывая на завтра. Требовательность к окружающим и к себе. Стремление к поиску истины. Переоценка своих возможностей.
  • С — стремятся достичь материальной устойчивости, обладают здравым смыслом; раздражительны, властолюбивы, могут быть капризными. Познавательность, желание доводить любое дело до конца, умение докопаться до истины. Понимают своё жизненное предназначение. Умение приспосабливаться к обстоятельствам.
  • Значение имени Стс в нумерологии

    Нумерология имени Стс может подсказать не только главные качества и характер человека. Но и определить его судьбу, показать успех в личной жизни, дать сведения о карьере, расшифровать судьбоносные знаки и даже предсказать будущее. Число имени Стс в нумерологии — 4. Девиз имени Стс и четверок по жизни: «Комфорт, стабильность и порядок!»

    • Планета-покровитель для имени Стс — Уран.
    • Знак зодиака для имени Стс — Телец, Дева и Козерог.
    • Камни-талисманы для имени Стс — аметрин, красный железняк, данбурит, изумруд, стекло, мочи, лунный камень, пемза, прозрачный кварц, черный сапфир, белый сапфир, желтый сапфир, серебро, содалит, стромболит, тигровый глаз, черный турмалин, цирконий.

    «Четверка» среди Главных чисел нумерологической карты – это непоколебимая устойчивость жизненной позиции, стабильность и уверенность в будущем. Это налаженный быт, прочные родственные и дружеские связи, надежный, постоянный доход и неизменное уважение окружающих.
    Позитивное значение числа 4 для имени Стс можно было бы связать с чисто мужскими достоинствами, если бы ими не обладали тысячи женщин. Это – высокий уровень выносливости, исключительная трудоспособность, методичность, принципиальность и невозмутимость. Ценят порядок и практичность, стабильность и спокойствие. Материалисты «до мозга костей», четверки не любят шумные сборища и острые ощущения. Их главная забота – благополучие в финансовом плане, постоянство комфорта. Это люди с принципами, им можно доверить свои тайны и не волноваться за их сохранность. Друзей у таких людей немного, но те, что есть – преданные и проверенные годами товарищи.

    Четверка материальна, имеет врожденный талант конструктора и инженера, ее отличает креативность, но и стремление к стабильности. Четверка по имени Стс должна быть уверена в завтрашнем дне, много работает на будущее. Те Четверки, которым не хватает уверенности в собственных силах, могут быть слишком чувствительны и упрямы. Четверке важна материальная сторона жизни, это человек действия. Ранима и обидчива. Четверка может разделять интеллектуальное от эмоционального. Четверка сложно принимает решение, долго колеблется и сомневается, делая выбор, нуждается в тишине. Помочь Четверке можно, не принимая решения за нее. Четверка увлекается эзотерикой. Человек с именем Стс может добиться всего в жизни. Главное — это вера в свои силы. Ребенок в душе, Четверка умеет хранить верность, любит популярность, обладает актерским талантом. Четверка всегда ищет нестандартные решения. Иногда обладает ярко выраженными способностями к целительству. Ярко выражен талант к коммерции. В семейных отношениях — авторитарная и властная из-за своей неуверенности. Порадовать Четверку по имени Стс можно, дав ей стабильность, уверенность и ограничения.

    • Влияние имени Стс на профессию и карьеру. Профессию людей с «четверкой» в нумерологическом ядре часто определяют внешние обстоятельства. Подходящие профессии: архитектор, организатор мероприятий, финансист.
    • Влияние имени Стс на личную жизнь. Число четыре сулит личную жизнь, далекую от романтики и воздушных замков. Четверки очень трудолюбивы, стрессоустойчивы и терпеливы. Партнер такого человека должен уметь развеселить его, заставить поверить в себя, но при этом быть таким же терпеливым, как и он сам. Для людей с этим числом идеально подойдут восьмерки, двойки и единицы.

    Планета покровитель имени Стс

    Число 4 для имени Стс значит планету Уран. Принадлежащие к этой категории очень упрямы и своенравны. У них есть свои собственные представления о мире и жизненные принципы, которым они и следуют, пренебрегая общепринятыми нормами поведения. Главным качеством людей с именем Стс является независимость. Они ответственны, любят природу и ищут друзей с похожими качествами. Приятелей носители имени Стс имеют много и всегда рады пообщаться с ними. Люди этого типа подвижны, общительны, трудолюбивы. У них отличная память, но они часто бывают раздражительны и нервны. Помимо всего прочего, они обладают превосходными организаторскими способностями.

    Знаки зодиака имени Стс

    Для имени Стс подходят следующие знаки зодиака:

  • Знак зодиака Телец для имени Стс. По характеру Телец Стс молчалив, многое держит в себе, умеет трезво рассуждать, интуитивен и обладает мощной силой воли. Пока Телец с именем Стс спокоен, демонстрирует мягкость, терпение. Если задеть за живое обладателя имени Стс, Телец легко взрывается. Не любит давления извне, долго обижается. Тельцы по имени Стс абсолютно уверены, что они – особенные, знают все лучше всех и просто обязаны объяснить тебе, почему ты не прав и в каких именно аспектах. Главное отличие Тельцов с именем Стс от Овнов – они умеют признавать свою неправоту. Потом даже благодарить тебя будут, что ты раскрыл им глаза на правду. Телец Стс — однолюб и очень доверчив, поэтому часто обманывается в людях и еще чаще в них разочаровывается.
  • Знак зодиака Дева для имени Стс. Трудолюбивые и надежные представители знака Дева с именем для имени Стс наделены трезвым взглядом на вещи, педантичностью. Девы Стс склонны к системному анализу, постоянно критикуют себя и других, стараются все держать под контролем. Поддерживают порядок в деньгах, делах и доме, практичны и домовиты. В отношениях застенчивы, очень искренние и щедрые, умеют сочувствовать и помогать людям, не боятся ответственности. Женщины-Девы – спокойные и рассудительные хранительницы домашнего очага. Идеальные жены. А вот мужчины-Девы – пиши пропало. Самые нудные и нелогичные существа на планете. Секс, еда, спорт – все по расписанию, а опоздание на минуту карается долгой лекцией о смысле жизни. Причину своего поведения не объясняют и не собираются: кто вы вообще такие, чтобы с вами разговаривать? Обожают, когда с ними носятся и вытирают сопли, и просто до умопомрачения любят страдать на публику –«какой я бедный и несчастный, немедленно пожалейте меня».
  • Знак зодиака Козерог для имени Стс. Козерог Стс умеет использовать все шансы в жизни, склонен к лидерству, любит учиться, развиваться, твердо стоять на ногах и идти к цели. Рисковать Козерог с именем Стс не любит, может стать закоренелым пессимистом и закрыться из-за неуверенности в себе. Стс отдыхать, лениться и расслабляться толком не умеет, считая это время потраченным зря. Не дай бог подойти к Козерогам по имени Стс за советом: минимум час нотаций тебе обеспечен. Все потому, что Козероги Стс всегда знают, как выйти из любой ситуации (или делают вид, что знают), и будут обстоятельно, нудно и с примерами рассказывать, где же ты ошибаешься и как жить дальше. Стс максимально отдается работе, потому что сидеть на пятой точке ровно и ничего не делать Козерог просто не умеет. А если приходится – начинает чахнуть. Партнера Козерог Стс выбирает не сердцем, а в первую очередь головой, поэтому в семейной жизни неимоверно счастлив.
  • Цвет имени Стс

    Зелёный цвет имени Стс. Люди с именем, носящие зеленый цвет, добрые и сердечные, готовые отдать последнее. Владельцы имени Стс не боятся перемен в жизни, легко идут на риск ради материального благополучия. Однако, деньги редко задерживаются в их кармане – «зелёные» люди по имени Стс любят веселиться большой и шумной толпой, угощая всех. Носители имени Стс очень ранимы и чувственны, поэтому часто обижаются на членов семьи, чувствуя себя непонятыми и недолюбленными, правда, прощают они так же быстро, как и оскорбляются. Положительные черты характера имени Стс – доброта и оптимизм. Отрицательные черты характера для имени Стс – ранимость и обидчивость.

    Как правильно пишется имя Стс

    В русском языке грамотным написанием этого имени является — Стс. В английском языке имя Стс может иметь следующий вариант написания — Sts.

    Видео значение имени Стс

    Вы согласны с описанием и значением имени Стс? Какую судьбу, характер и национальность имеют ваши знакомые с именем Стс? Каких известных и успешных людей с именем Стс вы еще знаете? Будем рады обсудить имя Стс более подробно с посетителями нашего сайта в комментариях ниже.

    Если вы нашли ошибку в описании имени, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

    Global STS Translation Market 2014-2018

    Новости предоставлены

    Отчет о покупателе

    13 августа 2014 г., 11:11 по восточному времени

    ЛОНДОН, 13 августа 2014 г. /PRNewswire/ — Reportbuyer.com добавил новый отчет об исследовании рынка: Global-STS-Translation-Market-2014-2018.html

    О технологии перевода STS

    Перевод STS — это технология преобразования произносимых слов в цифровые сигналы, которые могут быть распознаны и автоматически переведены в голосовые команды другого языка. Система или программное обеспечение перевода STS развертывается для общения в режиме реального времени между двумя или более людьми, говорящими на разных языках. Такие системы можно использовать в карманных КПК, смартфонах, настольных компьютерах и ноутбуках, а также через стационарные телефоны.

    Система перевода STS экономически эффективна по сравнению с переводчиками-людьми.

    Аналитики TechNavio прогнозируют, что мировой рынок переводов STS будет расти в среднем на 19,11% в течение 2013–2018 гг.

    В этом отчете

    Глобальный рынок перевода STS можно разделить на три сегмента: распознавание речи, перевод речи и синтез речи. Эти сегменты указывают процедуру выполнения преобразования STS.

    Отчет TechNavio «Глобальный рынок переводов STS 2014–2018» был подготовлен на основе углубленного анализа рынка с участием отраслевых экспертов. Отчет охватывает Северную и Южную Америку, а также регионы EMEA и APAC; он также охватывает глобальный рынок переводов STS и перспективы его роста в ближайшие годы. Отчет также включает в себя обсуждение ключевых поставщиков, работающих на этом рынке.

    Ключевые регионы

    • Americas

    • EMEA

    • APAC

    Ключевые поставщики

    • AT & T Inc.

    • IBM Corp.

    • Speechtrans Inc.

    • Voxtec International Inc.

    .

    • Apple Inc.

    • AppTek

    • AT&T Inc.

    • ECTACO Inc.

    • Google Inc.

    • IBM Corp.

    • Microsoft Corp.

    3

    3

    • Sakhr Software Co.

    • SpeechTrans Inc.

    • Voxtec International Inc.

    Основной драйвер рынка

    • Наличие разнообразной рабочей силы на предприятиях.

    • Полный и подробный список см. в нашем отчете.

    Основная проблема рынка

    • Невозможность подавить колебания производительности.

    • Полный и подробный список см. в нашем отчете.

    Основные тенденции рынка

    • Растущий спрос на мобильные приложения.

    • Полный и подробный список см. в нашем отчете.

    Ключевые вопросы, на которые даны ответы в этом отчете

    • Каков будет размер рынка в 2018 году и каковы будут темпы роста?

    • Каковы основные тенденции рынка?

    • Что движет этим рынком?

    • Каковы проблемы роста рынка?

    • Кто является ключевыми поставщиками на этом рынке?

    • С какими рыночными возможностями и угрозами сталкиваются ключевые поставщики?

    • Каковы сильные и слабые стороны ключевых поставщиков?

    Вы можете запросить один бесплатный час времени нашего аналитика при покупке этого рыночного отчета. Подробности в отчете.

    01. Резюме 02. Список сокращений03. Объем отчета03.1 Обзор рынка03.2 Предложения продуктов04. Методология исследования рынка04.1 Процесс исследования рынка04.2 Методология исследования05. Введение06. Ландшафт рынка06.1 Обзор рынка06.1.1 Перевод STS06.2 Размер рынка и прогноз06.3 Анализ пяти сил07. Географическая сегментация07.1 Глобальный рынок перевода STS по географической сегментации 201308. Критерии покупки08.1 Точность08.2 Адаптивность08.3 Экономичность08.4 Эффективность09. Драйверы роста рынка10. Драйверы и их влияние11. Проблемы рынка12. Влияние движущих сил и вызовов13. Тенденции рынка14. Тенденции и их влияние15. Структура поставщиков15.1 Анализ доли рынка в 2013 году15.2 Другие известные поставщики16. Анализ основных поставщиков16.1 IBM Corp.16.1.1 Обзор бизнеса16.1.2 Сегментация бизнеса16.1.3 Ключевая информация16.1.4 SWOT-анализ16.2 AT & T Inc.16.2.1 Обзор бизнеса16.2.2 Сегментация бизнеса16.2.3 Ключевая информация16.2.4 SWOT-анализ16. 3 Voxtec International Inc. 16.3.1 Обзор бизнеса16.3.2 Сегментация бизнеса16.3.3 Ключевая информация16.3.4 SWOT-анализ16.4 SpeechTrans Inc.16.4.1 Обзор бизнеса16.4.2 Сегментация бизнеса16.4.3 Основная информация16.4.4 SWOT-анализ17. Другие отчеты из этой серии?

    Список приложений

    Приложение 1: Методология исследования рынка

    Приложение 2: Компоненты перевода речи

    Приложение 3: Мировой рынок перевода STS, 2013–2018 (млн долларов США) 2013

    Приложение 5: Некоторые из проектов НИОКР на мировом рынке перевода речи в речь по географическому признаку

    Приложение 6: Основные поставщики на глобальном рынке перевода STS

    Приложение 7: Сегментация бизнеса: IBM Corp.

    Приложение 8. Сегментация бизнеса: AT&T Inc.

    Приложение 9. Сегментация бизнеса: Voxtec International Inc.

    Приложение 10. Сегментация бизнеса: SpeechTrans Inc.

    https://www.reportbuyer.com/product/2133100/Global-STS-Translation-Market-2014-2018.html


    Для получения дополнительной информации:
    Сара Смит
    Советник по исследованиям Reportbuyer. com
    Электронная почта: [email protected]
    Тел.: +44 208 816 85 48
    Веб-сайт: www.reportbuyer.com  

    ИСТОЧНИК ReportBuyer

    Standardizing Standards 7: Публикация многоязычных стандартов с помощью STS XML

    Standardizing Standards 7: Публикация многоязычных стандартов с помощью STS XML

    Финская ассоциация стандартов (SFS) — один из трех национальных органов по стандартизации в Финляндии. Основная роль SFS заключается в принятии стандартов ISO и CEN и их публикации на английском языке вместе с переводом на финский язык.

    С момента внедрения рабочего процесса публикации STS XML с помощью eXtyles и Typefi в 2015 году SFS значительно сократила как время обработки, так и рабочие часы, необходимые для последовательной публикации более 250 многоязычных стандартов в год.

    Присоединяйтесь к Антти Саари, специалисту по публикациям SFS, который расскажет вам о пути SFS к STS XML.

    Стенограмма

    Здравствуйте, меня зовут Антти Саари, я из Финской ассоциации стандартов SFS, здесь, чтобы рассказать вам о том, как мы публикуем многоязычные стандарты с помощью STS XML.

    Финская ассоциация по стандартизации является национальным органом по стандартизации в Финляндии, одним из трех. Мы выполняем большую часть нашей работы по стандартизации в ISO и CEN, а также работаем с другими национальными органами по стандартизации в Финляндии, чтобы также публиковать и продавать национальные версии и переводы CENELEC и IEC.

    Мы также делаем некоторые финские национальные стандарты — они не являются для нас большим приоритетом, но мы публикуем некоторые из них, и они включены в цифры, которые я покажу вам на следующих слайдах.

    Поскольку тема этой презентации — многоязычные стандарты, я думаю, что мы должны сначала определить, что мы подразумеваем под многоязычным стандартом.

    В нашем контексте большая часть того, что мы публикуем, касается принятия стандартов CEN и ISO. Мы публикуем их на английском языке, оригинальный английский текст стандарта. Согласно правилам CEN, мы обязаны публиковать все или, по крайней мере, принимать все, что они публикуют, так что это составляет примерно тысячу отдельных стандартов в год.

    Теперь мы просматриваем эти стандарты и пытаемся найти те из них, которые особенно интересны финской промышленности, финским заинтересованным сторонам, и предоставляем финский перевод этих стандартов CEN и ISO.

    Финский перевод, который мы сделали, не имеет того же статуса, что и исходный текст стандарта. У нас есть это заявление об отказе от ответственности на титульной странице каждого публикуемого нами перевода, в котором говорится, что в случае, если в нашем переводе есть какие-либо отличия или если перевод не соответствует оригиналу, применяется исходный текст — следуйте инструкциям. оригинал.

    Таким образом, клиентам, которые покупают перевод, мы также должны предоставить им оригинальный текст. То, что мы называем многоязычным стандартом, состоит из финского перевода и оригинального английского стандарта в одном продукте или в одном PDF-файле прямо сейчас.

    И это должно быть сделано таким образом, чтобы пользователю было легко прочитать текст на одном языке, а затем сверить его с исходным текстом, а затем вернуться к переводу и продолжить чтение.

    Если говорить о цифрах, то за прошлый год мы опубликовали около 250 таких многоязычных стандартов. В верхнем ряду указано 268, но, как я упоминал ранее, сюда входят и наши национальные стандарты, так что это несколько, дюжина, может быть, чуть больше. Существует около 250 переводов многоязычных изданий.

    Из них мы сделали чуть более 200 в STS XML с использованием рабочего процесса, включающего eXtyles и Typefi, а остальные были выполнены в нашем старом рабочем процессе, о котором я расскажу на следующем слайде.

    Причина, по которой мы не делаем все с STS XML, заключается в том, что иногда исходный стандарт, английский оригинал, исходящий от ISO, CEN, CENELEC и кого-то еще, не создан в STS XML. А если не в STS XML, то и делать не будем.

    Наша идея состоит в том, чтобы при создании этих многоязычных стандартов использовать английский XML, который мы получаем от международной организации, как есть, а затем просто добавлять к нему наш перевод. Так что если мы не получим английский XML, то мы просто не создадим из него XML-публикацию.

    Процент XML к не-XML примерно такой же, как и сам CEN. CEN удается публиковать XML с более чем 80 процентами своих публикаций, и мы находимся на одном уровне.

    Такого рода многоязычный стандарт мы использовали задолго до того, как STS XML стал чем-то особенным. Не знаю точно, в каком году мы начали, но намного раньше меня.

    Способ, которым мы это делали раньше, и способ, которым мы все еще делаем все, что мы не можем получить в XML, — это Adobe FrameMaker и специальный подключаемый модуль, который у нас есть для этого.

    Я думаю, что основная причина, по которой это интересно, заключается в том, что рабочий процесс, который мы использовали для FrameMaker, был и остается очень похожим на то, что мы делаем сейчас с eXtyles и Typefi.

    Итак, у нас был файл Word из CEN и ISO. Поскольку мы являемся участником, мы получаем все их результаты — мы получаем их PDF-файлы, их файлы Word и их XML-файлы, если они их производят.

    Мы берем файл Word и переводим его, чтобы получить другой файл Word. Кто-то просматривал эти файлы Word и стилизовал все в соответствии с нашей спецификацией, используя только встроенные инструменты Word.

    Тогда у нас будет подключаемый модуль, который будет читать файл Word, преобразовывать его в XML, применять структуру, и наши редакторы смогут работать с ним в FrameMaker.

    Причина, по которой мы использовали FrameMaker, заключается в том, что он, среди прочего, позволяет вам иметь несколько потоков текста. Когда мы начали разрабатывать такие стандарты, мы в основном думали о людях, читающих стандарты как о физической книге, где у вас есть обязательный документ, и вы должны перевернуть страницу и тому подобное.

    Итак, идея заключалась в том, что в этой книге у нас всегда будет левая страница на финском языке, а правая страница будет на английском. FrameMaker позволяет сделать это довольно легко, а наш плагин еще больше упростил эту задачу.

    Единственное, что действительно нужно было сделать нашим редакторам, — это убедиться, что стандарт будет распространяться на обоих языках с одинаковой скоростью. Таким образом, обычно финский язык занимает немного больше места, чем английский, и им придется сделать так, чтобы финский язык занимал меньше места, используя приемы компоновки, такие как уменьшение интервала между абзацами или между словами, или даже между буквами.

    Теперь, когда мы перешли к нашему текущему процессу публикации с STS XML с использованием eXtyles и Typefi, мы также хотели переосмыслить конечный продукт, который у нас есть, поскольку прошли годы, и эти книжные стандарты больше не так важны.

    Все больше людей читают стандарты на экранах компьютеров или даже на планшетах, и если вы читаете стандарт на iPad, вы не сможете одновременно разместить на экране более одной страницы.

    Таким образом, если бы у вас был такой макет книги, который был у нас раньше, это означало бы, что каждая вторая страница на финском, а каждая вторая страница на английском, и это было бы действительно раздражающим чтением, если бы вы могли видеть только одну страницу за раз. время, и вы пытались прочитать его на одном языке.

    Итак, когда мы перешли на eXtyles и Typefi, мы просто переосмыслили это.

    Кроме того, внесение такого рода изменений, которые наши редакторы вносили для сокращения места, занимаемого финским языком, довольно сложно автоматизировать. По крайней мере, так мы чувствовали себя в 2014 году.

    Я слышал, что некоторые из клиентов Typefi делают то же самое, используя автоматизацию Typefi, чтобы в основном автоматически создавать такое расположение рядом друг с другом, но в 2014 году показался нам трудным.

    Таким образом, как мы сейчас публикуем стандарты с eXtyles и Typefi, у нас есть один процесс, который мы используем для всего, что мы публикуем, включая наши национальные материалы и стандарты CEN и ISO.

    Процесс работает так: прежде всего кто-то должен решить, что мы хотим перевести стандарт. Итак, отправляем переводчику файл Word. Мы все еще работаем с файлами Word для части перевода.

    И они просто печатают свой перевод поверх файла Word, или, если у них есть доступ к специальному программному обеспечению, такому как Trados, они могут импортировать файл Word в Trados и реэкспортировать его обратно в ту же структуру.

    Получаемый нами переведенный файл Word уже будет оформлен в точно таких же стилях, которые необходимы для того, чтобы eXtyles мог экспортировать из него XML. Это связано с тем, что файл Word, который мы отправляем переводчику, уже обработан CEN или ISO и их редакторами.

    И хотя есть вероятность, что переводчик немного напортачит с некоторыми встроенными стилями Word — сделает что-то неожиданное — я бы сказал, что 90% стилей, для которых в этом процессе используется eXtyles, уже выполнены. было сделано в переводе. На данный момент нам действительно нужно сделать небольшую очистку.

    Причина, по которой мы используем файлы Word для перевода, несмотря на то, что XML доступен, заключается в том, что специальное программное обеспечение, необходимое для выполнения XML-переводов, довольно дорогое. Не все наши переводчики имеют доступ к этому программному обеспечению, так что это проблема.

    Кроме того, если вы знаете, что в переводе есть ошибка, а перевод существует только в XML, то единственный человек, который может это исправить, — это парень, у которого есть доступ к программе перевода, и поэтому он может реэкспортировать XML .

    Единственной альтернативой является ручное исправление XML-файла, а мы пытаемся этого избежать — нашим редакторам обычно неудобно делать это.

    Итак, в этот процесс вступает Typefi, где у нас уже есть два XML-файла. Первый — это тот, который мы подготовили сами — в нем есть все переведенное содержание стандарта на финский язык, и там находятся все наши метаданные.

    И второй файл. Это тот же XML-файл, который создается ISO или CEN и позволяет их участникам загружать. Это тот же файл, мы ничего не добавляем в этот файл.

    Мы загружаем эти два файла в Typefi, и он объединяет их содержимое в нужном нам порядке.

    Итак, вот наша титульная страница, затем она получает титульную страницу от CEN из XML-файла CEN, затем идет все содержимое на финском языке из нашего XML-файла, за которым следует содержимое на английском языке из XML-файла CEN.

    Что-то вроде того. Есть некоторые вариации, но это общая идея.

    Пока Typefi делает это, каждый раз, когда он видит заголовок раздела, он говорит, что все в порядке, этот заголовок раздела взят из финского XML-файла. Таким образом, Typefi создаст перекрестную ссылку на заголовок раздела с точно таким же значением атрибута ID, которое получено из XML-файла на английском языке.

    Typefi не проверяет, действительно ли существует такой раздел, просто предполагается, что будет соответствующий раздел с точно таким же атрибутом ID. Ссылка создана, и мы гарантируем, что для этой ссылки будет цель.

    Сейчас я просто быстро покажу, как выглядит такой PDF-файл.

    Вы видите титульную страницу SFS стандарта ISO, который был принят CEN, а затем снова принят и переведен нами.

    На самом деле это содержимое трех файлов XML: одного от нас, одного от CEN и одного от ISO. Общая идея та же.

    Итак, первый актуальный раздел стандарта — это предисловие от CEN. И прямо рядом с заголовком раздела вы видите гиперссылку. Когда я нажимаю на гиперссылку, я попадаю в тот же раздел на английском языке.

    Я могу пролистать стандарт на английском языке, я получаю термины и определения, и есть перекрестная ссылка на раздел терминов и определений на финском языке — так что я мог бы сделать это так, и теперь я нахожусь в терминах и определениях на финском языке.

    Вот, собственно, и все. Это даже глупо просто. Но я думаю, что это довольно удобно, это простой способ перекрестных ссылок между языками, и вы можете применить ту же идею и к онлайн-платформам.

    Пока мы делаем это с файлами PDF, но та же идея лежит в основе того, как вы создаете ссылки и позволяете клиенту читать стандарт на разных языках и проверять другой язык.

    Если это то, что вы хотите сделать, это удивительно простой способ сделать это.

    Так вот, возможность сделать это не данность, я должен подчеркнуть это. Для нас это легко, потому что, когда мы начинали наш проект с eXtyles и Typefi, мы скопировали все, что было сделано в ISO.

    ISO уже начал проект, к тому времени они все публиковали в XML.

    CEN тоже уже начали работу, они еще не были полностью закончены в том смысле, что они все еще разрабатывали части своего проекта, но у них уже были все шаблоны eXtyles и настройки. Так что мы могли бы просто войти и забрать все их вещи.

    Мы хотели, чтобы наши вещи были максимально похожи на то, что они делают, поэтому мы просто сказали eXtyles и Typefi, не делайте никаких настроек, просто дайте нам то, что они делают, и мы будем работать с этим.

    Это приводит к тому, что когда у нас есть разделы, все разделы имеют атрибут ID. Это то, что решили ISO и CEN, и это то, что мы решили следовать им, поэтому нам легко всегда предполагать, что хорошо, у нас есть заголовок раздела, мы можем создать такой тип гиперссылки, потому что Атрибут ID будет там.

    Точно так же значения атрибута ID должны совпадать, потому что, как я уже сказал, мы на самом деле не пытаемся найти соответствующий раздел на другом языке, мы просто предполагаем, что там будет раздел с точно таким же ID. Это значит, что схемы ID разделов должны быть одинаковыми в переводе и в исходном тексте.

    Я упоминаю об этом, потому что в NISO STS официальная документация для атрибута ID — я должен говорить здесь из документации — и она показывает атрибут ID со значением s6.7.1.5.

    Я полагаю, что это хороший способ идентифицировать ваш раздел 6.7.1.5, но это отличается от того, что на самом деле делает ISO, что делает CEN и что делаем мы.

    Итак, если кто-то посмотрит на документацию NISO STS и решит, что хорошо, вот как работают идентификаторы разделов в примерах, мы собираемся сделать именно это, для них это будет иметь смысл.

    Но если бы мы захотели создать перевод и двуязычный стандарт, используя этот XML от этой организации, у нас были бы проблемы, потому что наши схемы атрибутов ID не совпадают. Ну, это было бы несложно, но нам нужно было бы создать какое-то сопоставление, чтобы иметь возможность сопоставить их.

    В общем, это не большие проблемы, у нас есть несколько пользовательских разделов для обработки национального контента, и мы создали для них обходные пути, но в целом это довольно легко сделать.

    Итак, как все это у нас получилось? Это показывает, сколько страниц в год мы публикуем. Наше производство STS XML началось в полном объеме в середине 2015 года, а в 2016 году мы использовали STS XML/eXtyles/Typefi в качестве основного процесса публикации.

    Количество страниц за эти два года было нормальным. Количество страниц на самом деле не ограничено тем, что мы можем опубликовать, оно в большей степени ограничено тем, что могут сделать наши переводчики, поэтому, если они производят 17 000 страниц переводов, то это то, что мы публикуем. Не больше и не меньше.

    Из этого следует сделать вывод, что количество страниц нормальное, оно такое же, как и раньше.

    Что приводит меня к следующему слайду. Вверху линия показывает, сколько дней прошло с момента, когда черновик перевода был впервые представлен в наш издательский отдел, до момента, когда был готов перевод, готовый к продаже нашим клиентам.

    Вы можете увидеть довольно резкое падение, почти на месяц по сравнению с 2015 годом. Но в 2015 году у нас было много проблем, потому что, вы знаете, мы запускали совершенно новый процесс публикации, который требовал много ресурсов.

    Но даже по сравнению с предыдущими годами, когда мы все еще полностью использовали старую систему, нам удалось значительно сократить время, необходимое для создания публикации.

    И, кроме того, мы делаем это с гораздо меньшими усилиями. Столбцы или столбцы внизу показывают, сколько человеко-лет мы работали в нашем издательском отделе в год. Так что это не просто создание этих переводов, это все, что делает наш издательский отдел, включая создание рекламных материалов и публикацию тысяч усыновлений, которые мы делаем, и все такое.

    Объем работы, как видите, значительно сократился, на полтора человеко-года по сравнению с тем, когда мы использовали только XML-метод.

    Сравните это с 2014 годом, когда мы создали очень сопоставимое количество страниц, тоже 17 000, но над созданием этих страниц работало более восьми человек.

    Итак, мы делаем много страниц, мы делаем это быстрее, чем раньше, и нам требуется меньше работы, чем раньше.

    Это все от меня, спасибо за внимание.



    Антти Саари

    Специалист по публикациям Финской ассоциации стандартов

    Антти Саари работает со стандартами как на этапах разработки, так и редактирования с 2009 года. Он начал работать редактором в Финской ассоциации стандартов (SFS) в 2009 году и некоторое время работал в стандартизации ИТ, прежде чем вернуться в мир публикации, чтобы помочь SFS перейти от процесса на основе FrameMaker к автоматизированной публикации XML.

    Антти является активным членом рабочей группы CEN по XML и рабочей группы NISO STS.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *